"Batman v Superman: Dawn of Justice"Do sieci trafił fragment z polskim dubbingiem do „Batman v Superman: Dawn of Justice”. Obejrzeć można scenę znaną ze zwiastunów przedstawiającą reakcję tytułowych bohaterów na pojawienie się Wonder Woman.

Superman: Is she with you? (Ona jest z tobą?)
Batman: I thought she was with you. (Myślałem, że z tobą.)

Jak ten fragment przetłumaczono na potrzeby polskiego dubbingu?

Można nie lubić dubbingu, krytykować zły dobór aktorów, ale jeśli otrzymujemy tak żenujące tłumaczenie, to naprawdę grona zwolenników dubbingu to nie zwiększy.

Polska wersja językowa „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości” została zrealizowana przez studio Sonica. Reżyserem dubbingu jest Leszek Zdunia, a autorem polskich dialogów Jan Jakub Wecsile.

W polskiej wersji dubbingowej wystąpili m.in.: Jacek Rozenek (Bruce Wayne/Batman), Grzegorz Kwiecień (Clark Kent/Superman), Krzysztof Szczepaniak (Lex Luthor), Bożena Furczyk (Lois Lane), Anna Sroka (Diana Prince/Wonder Woman), Andrzej Chudy (Alfred Pennyworth), Ewa Serwa (senator Finch).

PRZECZYTAJ TAKŻE:

26 komentarzy
Oldest
Newest
Inline Feedbacks
View all comments

Nie no odpalałem to trzy razy bo nie mogłem uwierzyć w to co słyszę. Masakra 🙁 polski dubbing [*]

Byłem wczoraj (NIESTETY!) w kinie na wersji z dubbingiem i nie zrozumiałem co powiedział wtedy Batman teraz już niestety wiem… :/

Dlaczego popełniłeś ten grzech? 🙁 dziewczyna Ci kazała iść na dubbing? 🙁

Już myślałem, że to spóźniony prima aprilis, ale jak ten fakt potwierdzacie to… Po raz kolejny utwierdzam się w swojej racji, że dubbingu od zawsze unikam jak ognia.

😆

Mogłem iść na DUB, ale na całe szczęście się nie zdecydowałem. Wybrałem 3D z napisami, a następnego dnia 2D z napisami. Uffff…

„Moja stara” mówi osoba, która straciła matkę w dzieciństwie! 😀

Ktoś to w ogóle sprawdzał przed puszczeniem do kin? Masakra. To się w pale nie mieści.

Gdzie są komentarze, że Q nie powinien pisać słów „odstraszająca” w tytule newsa, bo to jego opinia wynikająca prawdopodobnie z negatywnego nastawienia do filmu/ jego dubbingu? W ogóle nie powinien pisać newsów!

😛 😉

I gdzie jesteście teraz Wy, którzy tak zaciekle broniliście dubbingu, no gdzie?! 😆

Daj spokoj. Dubbing to gowno i powinnismy to podkreslac. Zwlaszcza z takimi idiotycznymi wpadkami.

Równie dobrze mogę napisać, że BvS to gówno i powinniśmy podkreślać to w każdym newsie. 😛

Każdy ma swoją subiektywną opinię. Nie odbierajmy ludziom prawa do wyrażania jej, bo się z nią nie zgadzamy. To co się dzieje w komentarzach pod moimi newsami przypomina reakcję fanów Nolana na wszelkie negatywne recenzje TDKR. Paranoja.

Nikt nie odmawia Ci prawa do opinii, każdego męczy, że wciskasz ją gdzie tylko się da i piszesz w takiej tonacji tak jakbyś pasjami nienawidził tego filmu i czerpiesz jakąś sadystyczną frajdę z każdego miliona mniej na koncie WB.

Nic dodać, nic ująć. Naprawdę Juby – nie ma się co bronić tylko i wyłącznie argumentem „hejterzy to, hejterzy tamto, a ja jestem cacy bo mówię prawdę”. Spójrz prawdzie w oczy i daj sobie po prostu na wstrzymanie. Lubię od czasu do czasu spojrzeć na wyniki box office’u i sięgam do Batcave, ale naprawdę ani ja ani wielu innych (patrząc na komentarze) użytkowników nie potrzebuje po raz któryś czytać Twojej negatywnej (chociaż to mało powiedziane) opinii.

Nie no rewelacyjny dubbing… a jakież świetne tłumaczenie… dla kogo to tłumaczyli? Dla ludzi z wodogłowiem albo z opóźnieniem rozwojowym ❗ ??? Nie wiem kurde po prostu padłem… a ja się czepiałem tekstów w niektórych filmach Marvela… Wiecie drodzy fani, ostatnimi czasy (od tak kilkunastu dobrych lat w sumie :P) dochodzę do wniosku że najbardziej idealnie dobrany Dubbing miał nasz najmniej ukochany „Batman i Robin” z 97′ roku :D. I to jest fakt bo głosy Batmana (Andrzej Ferenc), Mr. Freeza (Marcin Troński) albo Robina (Bartosz Opania) były wręcz rewelacyjnie dobrane moim zdaniem, brzmiały podobnie do oryginałów, a wtedy dubbing był mało kiedy stosowany chyba że w bajkach Disneya. Do dziś dzień uważam to za idealny przykład że da się dobrze wybrać i nie zniszczyć filmu przez dubbing… ale to niestety był jedyny przykład bo nawet w Avengers dubbingowa wersja była do duszy… Tylko Iron Man w naszej wersji miał nawet podobny głos do RDJ-a a reszta kiszka. Ale dubbing w BvS pobił po prostu wszystko co widziałem do tej pory… 👿

Nie byłem jeszcze na wersji z dubbingiem (2D nap), ale mimo wszystko zamierzam pójść, bo lubię w ten sposób oglądać. W całym newsie zastanowiła mnie natomiast informacja:
Jacek Rozenek (Bruce Wayne/Batman), Grzegorz Kwiecień (Clark Kent/Superman)

Niech dociekliwi sprawdzą, kto doskonale podkładał głos Supermana w serialu „Superman TAS” i wyjaśnią mi jak ktoś mógł podjąć TAKĄ decyzję… ;( Pan Jacek Rozenek znajduje się w obsadzie dubbingowej do filmu z Supermanem i podkłada głos KOMUKOLWIEK innemu, niż Supermanowi?! 🙁

Takie nawiązanie takim kosztem…

Juby 100% racji.

Ten film to gówno bez scenariusza, logiki i drewnianym aktorstwem. Słaby Affleck jest chwalony bo dobrze wygląda na tle całej reszty.

Box office uwzględniając budżet, potencjał i oczekiwania jest tragiczny. Porażka artystyczna i komercyjna.

Filmowe uniwersum DC nie istnieje. Trzeba to zaorać i zacząć jeszcze raz. Szkoda tylko aktorów i dobrych komiksów (Injustice, Death of Superman, TDKR) które już zostały stracone dla filmu.

Odpowiedz

A ja tam czekam na kolejne filmy z universum. SS, WW, Aquman, Flash kazdy z tych filmow tworzy inny rezyser. Wiec nawet jak uwazasz BvS za gowno, to reszte universum mozesz pokochac.

Batman/Superman/Doomsday= ICH TROJE & STARA (Wonder Woman) coming soon 😀 😯

Hahaha Gratuluję, padłem 😀 dziękuję 😀

To chyba jakiś fake. Nie możliwe żeby ktoś wymyślił takie „tłumaczenie” i dał to na dystrybucję. Prędzej uwieżę że przylecieli do nas Psi i Sigma z Matplanety.

Ja też w to nie wierzę. http://www.nooooooooooooooo.com/
Prędzej uwierzę że przylecieli do nas Psi i Sigma z Matplanety. [2]*

P.S. – Niemożliwe razem i uwierzę przez „rz” jakby co. 😉

*Sorki ale zrobiłeś mi tym tekstem noc stary… 😀 😆 :mrgreen:

Porażka na całego ;D Ja na szczęście nie chodzę do kina na dubbing , mało tego w domu również nie oglądam filmów z lektorem , ponieważ wolę napisy.
Jak byłem w kinie na BvS ,to akurat puszczali zwiastun Suicide Squad – również z dubbingiem.To jest dopiero poroniony pomysł…

Kolejny dowód na to że dubbing to syf dla gimbusów.



na platformie Max i w HBO



w kinach

Kalendarium
Sonda

Jak oceniasz "Joker: Folie à Deux"?

Zobacz wyniki